Crowdin

Localisez les sous-titres, la vidéo et le son sur une seule plateforme

Offrez aux linguistes tout le contexte média et publiez des versions multilingues plus rapidement.

Problème de sous-titrage à l’aveugle

Sans contexte

Sous-titrage manuel

Répliques sans contexte

Les émotions, les gestes et le ton sont invisibles, ce qui donne des traductions artificielles.

Synchronisation rompue

Les modifications manuelles dans des éditeurs de texte désynchronisent les codes temporels et entraînent du travail supplémentaire.

Mise en forme

Passer manuellement du SRT au VTT et au SBV fait perdre des heures de production.

Localisation visuelle

Des sous-titres qui s’adaptent vraiment

Voir la scène

Les traducteurs regardent la vidéo en tapant pour un rythme et un ton naturels.

Contrôles de longueur

Des avertissements automatiques gardent les lignes lisibles à l’écran.

Indépendant du format

Importez un SRT, récupérez un VTT — Crowdin s’occupe des conversions et de la livraison.

Donnez à vos traducteurs une vue d’ensemble

Arrêtez d’envoyer des feuilles de calcul. Les linguistes travaillent directement avec vos médias, synchronisés avec la timeline et la scène.

Intégrez YouTube, Vimeo ou des fichiers MP4 directement dans la barre latérale de l’éditeur. Les traducteurs peuvent lire, mettre en pause et avancer/reculer dans la vidéo pour l’aligner avec le texte qu’ils traduisent.

Application de doublage vidéo

Gestion professionnelle des voix-off avec Dubbing Studio

Passez à l’échelle la localisation de vos contenus audio. Crowdin Dubbing Studio fait le lien entre le texte et le son.

Découvrez Dubbing Studio sur le Crowdin Store

Préparation du script

Générez automatiquement des scripts synchronisés sur les timecodes pour les comédiens voix-off.

Aperçu audio

Téléversez et gérez des pistes audio localisées, en parallèle de votre vidéo source.

Assets centralisés

Gardez vos musiques de fond, vos effets sonores et vos fichiers de voix-off organisés dans un seul projet.

Nous prenons en charge votre format

Sous-titres

SRT, VTT, SBV, ASS, SMI, SUB. Gardez les codes temporels synchronisés.

Scripts de jeu

XML, JSON, STRING, PROPERTIES pour les dialogues et les quêtes.

Documents

PDF, DOCX, IDML pour aligner les scripts, les sous-titres et les références.

Exportateurs personnalisés

Créez des bundles JSON ou sur mesure pour votre moteur ou votre CMS.

Bien plus que des dialogues

Les sous-titres ne sont que la moitié du travail. Traduisez l’UI, les menus, les inventaires et les répliques dans le même flux de travail.

Un projet, tous les Assets

  • Faites le lien entre les sous-titres et les chaînes d’interface pour garder un ton et une terminologie cohérents.
  • Importez des captures d’écran pour montrer l’emplacement du HUD et les interactions entre les personnages.
  • Livrez simultanément des builds prêts pour les plateformes console, PC et mobile.

Passez le doublage et le sous-titrage à grande échelle

Combinez l’IA, des agences et des équipes internes dans un environnement partagé unique.

Traduction par IA

Générez des brouillons de sous-titres en quelques secondes pour des livraisons à fort volume.

Agences

Intégrez des fournisseurs de médias créatifs dans le même espace de travail et suivez le débit.

Collaboration

Les réviseurs, les ingénieurs et les traducteurs restent synchronisés grâce aux fils de discussion et aux tâches.

Un minutage parfait, à chaque fois

Gardez des sous-titres lisibles et synchronisés. Évitez les timecodes erronés avant l’envoi.

  • Limites de longueur par ligne, p. ex. 42 caractères.
  • Protection des espaces réservés et des timecodes.
  • QA automatisée avant l’export et la livraison.

Filet de sécurité

La validation des timecodes bloque les horodatages mal formés.

Des règles de vitesse de lecture garantissent que les lignes restent à l’écran suffisamment longtemps.

Les vérifications de terminologie et de MT assurent la cohérence des phrases récurrentes.

Automatisez votre processus de publication

Évitez les chargements manuels vers les lecteurs et les plateformes d’hébergement. Diffusez des sous-titres localisés là où votre public regarde vos vidéos.

  • Le SDK JS fournit instantanément des sous-titres localisés à votre lecteur web.
  • Les intégrations se synchronisent avec vos pipelines d’hébergement vidéo ou de CMS.

Livraison continue

CMS et VOD

Synchronisez les sous-titres avec YouTube, Vimeo ou votre CMS.

Compatible avec les SDK

Intégrez la livraison directement dans des lecteurs ou des applications.

Points d'ancrage internet

Déclenchez les publications lorsque les traductions passent le contrôle qualité.

Changement de format

Exportez les fichiers SRT, VTT et SBV sans conversion manuelle.

Foire aux questions

Service client

Prêt à conquérir le monde ?

Commencez dès aujourd’hui à localiser vos contenus vidéo et multimédias.