Crowdin

Livrez en toute confiance. Sans croiser les doigts.

Le système complet de contrôle qualité pour votre localisation. Combinez des contrôles de code automatisés et une notation linguistique professionnelle (LQA) afin de garantir que chaque chaîne soit parfaite avant la mise en ligne.

L’écart entre la relecture manuelle et la validation automatisée

Relecture manuelle

Les vérifications manuelles laissent passer des erreurs critiques

Builds défaillants

Un espace réservé %s manquant peut faire planter votre application.

Problèmes d’interface

Les limites de largeur des boutons sont invisibles pour les traducteurs, ce qui casse les mises en page.

Ton incohérent

Selon les traducteurs, « Sign In » et « Log In » sont utilisés de façon interchangeable.

Validation automatisée

Garde-fous automatisés

Validation du code

Bloque les traductions qui cassent la syntaxe (ICU, XML, espaces réservés).

Limites de longueur

Définit des limites de caractères par chaîne ; les traducteurs voient des avertissements instantanés.

Contrôle de la terminologie

Les termes restent surlignés dans l’éditeur pour une image de marque cohérente.

Détectez les erreurs au fur et à mesure de la saisie

Crowdin exécute des contrôles automatiques en arrière-plan. Configurez-les en simples avertissements ou en erreurs bloquantes.

Incompatibilité entre balises et variables

Préserve intactes les balises <link> et les variables comme {user_name}.

Orthographe et grammaire

Vérification orthographique intégrée pour {count}+ langues pendant que les traducteurs saisissent leur texte.

Ponctuation et capitalisation

Détecte les incompatibilités de ponctuation et l’absence de majuscules.

Notation professionnelle avec LQA

Allez au-delà de la simple vérification orthographique. Utilisez l’application de contrôle qualité linguistique pour mesurer la qualité des traductions selon les normes MQM, LISA et SAE J2450.

Catégorisation des erreurs

Classez les erreurs par type (Exactitude, Fluidité, Terminologie) et par gravité (« Mineure », « Critique »).

Indicateurs de réussite/échec

Définissez des tolérances comme "Pas plus de 2 erreurs mineures pour 1,000 mots" et acheminez automatiquement les échecs.

Arbitrage

Un processus de contestation intégré pour que les traducteurs puissent remettre en question les notes et que les évaluations restent équitables.

Un processus de travail qui garantit la qualité

1

Traduction

Le linguiste travaille avec des contrôles QA en temps réel (longueur, orthographe).

2

Relecture

Un deuxième linguiste relit et corrige les erreurs.

3

LQA (facultatif)

Un spécialiste QA évalue des échantillons afin de détecter des problèmes systémiques.

4

Version

Seul le texte approuvé et validé se synchronise avec votre dépôt.

Le contexte est le meilleur contrôle qualité

La meilleure façon d’éviter les erreurs est de montrer l’écran aux traducteurs.

  • Aperçu en contexte

    Voyez le texte tel qu’il s’affiche dans l’application web en direct.

  • Captures d'écran

    Consultez les images de référence balisées directement dans l’éditeur.

  • Regroupement de contextes

    Collectez automatiquement le contexte depuis votre code, vos maquettes et vos ressources afin que les traducteurs restituent le sens, pas des suppositions.

Aperçu du balisage des captures d'écran
Aperçu du rapport sur la qualité

Suivez la qualité au fil du temps

Ne vous contentez pas de corriger les erreurs ; tirez-en des leçons.

  • Rapports LQA

    Voyez quelles langues ou quels traducteurs présentent les taux d’erreur les plus élevés.

  • Journaux de correction

    Suivez le nombre de chaînes modifiées lors de la relecture pour repérer les points faibles.

Votre produit, votre entreprise et vos processus – sécurisés

Sécurité de niveau entreprise, conforme aux normes ISO 27001, au RGPD et à l’HIPAA.

Arrêtez de corriger des bugs en production

Automatisez votre contrôle qualité dès aujourd’hui