Livrez en toute confiance. Sans croiser les doigts.
Le système complet de contrôle qualité pour votre localisation. Combinez des contrôles de code automatisés et une notation linguistique professionnelle (LQA) afin de garantir que chaque chaîne soit parfaite avant la mise en ligne.
L’écart entre la relecture manuelle et la validation automatisée
Les vérifications manuelles laissent passer des erreurs critiques
Builds défaillants
Un espace réservé %s manquant peut faire planter votre application.
Problèmes d’interface
Les limites de largeur des boutons sont invisibles pour les traducteurs, ce qui casse les mises en page.
Ton incohérent
Selon les traducteurs, « Sign In » et « Log In » sont utilisés de façon interchangeable.
Garde-fous automatisés
Validation du code
Bloque les traductions qui cassent la syntaxe (ICU, XML, espaces réservés).
Limites de longueur
Définit des limites de caractères par chaîne ; les traducteurs voient des avertissements instantanés.
Contrôle de la terminologie
Les termes restent surlignés dans l’éditeur pour une image de marque cohérente.
Détectez les erreurs au fur et à mesure de la saisie
Crowdin exécute des contrôles automatiques en arrière-plan. Configurez-les en simples avertissements ou en erreurs bloquantes.
Incompatibilité entre balises et variables
Préserve intactes les balises <link> et les variables comme {user_name}.
Orthographe et grammaire
Vérification orthographique intégrée pour {count}+ langues pendant que les traducteurs saisissent leur texte.
Ponctuation et capitalisation
Détecte les incompatibilités de ponctuation et l’absence de majuscules.
Notation professionnelle avec LQA
Allez au-delà de la simple vérification orthographique. Utilisez l’application de contrôle qualité linguistique pour mesurer la qualité des traductions selon les normes MQM, LISA et SAE J2450.
Catégorisation des erreurs
Classez les erreurs par type (Exactitude, Fluidité, Terminologie) et par gravité (« Mineure », « Critique »).
Indicateurs de réussite/échec
Définissez des tolérances comme "Pas plus de 2 erreurs mineures pour 1,000 mots" et acheminez automatiquement les échecs.
Arbitrage
Un processus de contestation intégré pour que les traducteurs puissent remettre en question les notes et que les évaluations restent équitables.
Un processus de travail qui garantit la qualité
Traduction
Le linguiste travaille avec des contrôles QA en temps réel (longueur, orthographe).
Relecture
Un deuxième linguiste relit et corrige les erreurs.
LQA (facultatif)
Un spécialiste QA évalue des échantillons afin de détecter des problèmes systémiques.
Version
Seul le texte approuvé et validé se synchronise avec votre dépôt.
Le contexte est le meilleur contrôle qualité
La meilleure façon d’éviter les erreurs est de montrer l’écran aux traducteurs.
-
Aperçu en contexte
Voyez le texte tel qu’il s’affiche dans l’application web en direct.
-
Captures d'écran
Consultez les images de référence balisées directement dans l’éditeur.
-
Regroupement de contextes
Collectez automatiquement le contexte depuis votre code, vos maquettes et vos ressources afin que les traducteurs restituent le sens, pas des suppositions.
Suivez la qualité au fil du temps
Ne vous contentez pas de corriger les erreurs ; tirez-en des leçons.
-
Rapports LQA
Voyez quelles langues ou quels traducteurs présentent les taux d’erreur les plus élevés.
-
Journaux de correction
Suivez le nombre de chaînes modifiées lors de la relecture pour repérer les points faibles.
Votre produit, votre entreprise et vos processus – sécurisés
Sécurité de niveau entreprise, conforme aux normes ISO 27001, au RGPD et à l’HIPAA.
Arrêtez de corriger des bugs en production
Automatisez votre contrôle qualité dès aujourd’hui