Livrez en toute confiance. Sans croiser les doigts.
Un système complet de contrôle qualité pour votre localisation. Il combine des vérifications de code automatisées avec une assurance linguistique professionnelle (AQL) afin de garantir la perfection de chaque chaîne de caractères avant sa publication.
L’écart entre la relecture manuelle et la validation automatisée
Les vérifications manuelles laissent passer des erreurs critiques
Builds défaillants
Un espace réservé %s manquant peut faire planter votre application.
Problèmes d’interface
Les limites de largeur des boutons sont invisibles pour les traducteurs, ce qui casse les mises en page.
Ton incohérent
Selon les traducteurs, « Sign In » et « Log In » sont utilisés de façon interchangeable.
Garde-fous automatisés
Validation du code
Bloque les traductions qui cassent la syntaxe (ICU, XML, espaces réservés).
Limites de longueur
Définit des limites de caractères par chaîne ; les traducteurs voient des avertissements instantanés.
Contrôle de la terminologie
Les termes restent surlignés dans l’éditeur pour une image de marque cohérente.
Détecter les erreurs pendant leur saisie
Crowdin exécute des contrôles automatiques en arrière-plan. Configurez-les en simples avertissements ou en erreurs bloquantes.
Incompatibilité entre balises et variables
Préserve intactes les balises <link> et les variables comme {user_name}.
Orthographe et grammaire
Vérification orthographique intégrée pour {count}+ langues pendant que les traducteurs saisissent leur texte.
Ponctuation et capitalisation
Détecte les erreurs de ponctuation et les majuscules manquantes.
Notation professionnelle avec AQL
Allez au-delà de la correction orthographique. Utilisez l'application d'assurance qualité linguistique pour mesurer la qualité de la traduction selon les normes MQM, LISA et SAE J2450.
Catégorisation des erreurs
Classez les erreurs par type (Exactitude, Fluidité, Terminologie) et par gravité (« Mineure », « Critique »).
Indicateurs de réussite/échec
Définissez une tolérance telle que « Pas plus de 2 erreurs mineures par 1 000 mots » et configurez le routage automatique des échecs.
Arbitrage
Un système de gestion des litiges intégré permet aux traducteurs de contester les notes et de garantir l'équité des évaluations.
Un processus de travail qui garantit la qualité
Traduction
Le linguiste travaille avec des contrôles qualité en temps réel (longueur, orthographe).
Relecture
Un deuxième linguiste relit et corrige les erreurs.
AQL (facultatif)
Un spécialiste en assurance qualité évalue les échantillons afin de détecter les problèmes systémiques.
Version
Seul le texte approuvé et validé se synchronise avec votre dépôt.
Le contexte est la meilleure assurance qualité
La meilleure façon d’éviter les erreurs est de montrer l’écran aux traducteurs.
-
Aperçu en contexte
Voyez le texte tel qu’il s’affiche dans l’application web en direct.
-
Captures d'écran
Consultez les images de référence balisées directement dans l’éditeur.
-
Regroupement de contextes
Collectez automatiquement le contexte de votre code, de votre conception et de vos ressources afin que les traducteurs transmettent du sens et non des suppositions.
Suivez la qualité au fil du temps
Ne vous contentez pas de corriger les erreurs ; tirez-en des leçons.
-
Rapports AQL
Identifiez les langues ou les traducteurs présentant les taux d'erreur les plus élevés.
-
Journaux de correction
Suivez le nombre de chaînes modifiées lors de la relecture pour repérer les points faibles.
Votre produit, votre entreprise et vos processus – sécurisés
Sécurité de niveau entreprise, conforme aux normes ISO 27001, au RGPD et à l’HIPAA.
Arrêtez de corriger des bugs en production
Automatisez votre contrôle qualité dès aujourd’hui